【時事新聞】
Panama Law Firm’s Leaked Files Detail Offshore Accounts Tied to World Leaders
巴拿馬文件曝光促使全球政商名流人人自危
From New York Times
Published Sunday, Apr. 03, 2016
(WASHINGTON) — A group of news media outlets published articles on Sunday based on what they said were 11.5 million leaked documents from a Panama law firm that helped some of the world’s wealthiest people — including politicians, athletes and business moguls — establish offshore bank accounts.
星期天的時候,許多新聞媒體紛紛發表了據說是從一家巴拿馬律師事務所洩露的1150萬份文件的相關報導。這家事務所協助世界上最富有的一些人——包括政治人物、體育明星和商業鉅子——建立境外銀行帳戶。
The German newspaper Süddeutsche Zeitung said its reporters had obtained the documents from a confidential source. The newspaper then shared the files with other media organizations, like The Guardian and the International Consortium of Investigative Journalists.
德國的《南德意志報》(Süddeutsche Zeitung)指出,他們的記者先前從一個秘密來源獲得了這些文件。之後,該報又將這些資料分享給了包括《衛報》(The Guardian)和國際調查記者聯盟(International Consortium of Investigative Journalists)在內的其他媒體同業。
In an article, the investigative journalism organization said the documents revealed the offshore accounts of 140 politicians and public officials, including a dozen current and former world leaders and several individuals with close ties to President Vladimir V. Putin of Russia. The organization said reporters at 100 news media outlets working in 25 languages had used the documents to investigate the law firm, Mossack Fonseca, and its clients, including political figures in countries like Iceland, Pakistan and Saudi Arabia.
國際調查記者聯盟在其中一篇文章中表示,這些文件披露了140名政界人士和官員的境外帳戶,其中包括十幾位現任和前任國際強權領導者,以及數名與俄羅斯總統普丁(Vladimir V. Putin)關係密切的人士。該機構指稱,供職於100家新聞機構、共計採用25種工作語言的記者利用這些資料對這家名為Mossack Fonseca的律師事務所及其客戶包括冰島、巴基斯坦和沙烏地阿拉伯等國的政壇人物展開了調查。
It is not illegal in many cases to have offshore bank accounts. But they are used in some instances by wealthy individuals and criminals to hide money and business transactions, and to avoid paying taxes.
在很多情況下,開設境外銀行帳戶並不違法。但有錢人與犯罪者有時會利用這種方式藏匿資金和掩蓋商業交易,還有用來避稅。
The leak followed a series of high-profile breaches in recent years in which individuals working for governments or companies have amassed internal files and then given them to media organizations. In 2014, Edward J. Snowden, a contractor for the National Security Agency, gave reporters what intelligence officials have estimated was at least 1.5 million documents from the agency. Hundreds of articles have been published based on those documents.
在這些機密文件洩露的幾年之前,就已出現了一系列令人矚目的洩密事件。一些為政府或企業工作的個人搜集了內部檔案,並轉給媒體機構爆料。2014年,美國國家安全局前承包商愛德華‧斯諾登(Edward J. Snowden)給記者提供給了來自該部門的大量秘密文件,經情報官員估計其數量至少有150萬份以上。有了這些資料,全世界的記者們以此撰寫並發表了成千上百篇的相關報導。
The media organizations looking into Mossack Fonseca are expected to publish many more articles based on the new documents in the coming days.
在事件披露的接下來這幾天,調查Mossack Fonseca的多家媒體可預期會繼續發表更多關於這些秘密資料所做的報導。
The firm, which has dozens of offices around the world, has been investigated by law enforcement authorities in several countries over accusations of connections to money laundering.這家律師事務所在全世界有數十家分公司,但也因為受到與洗錢相關的指控,目前正在接受好幾個國家的執法當局調查。
In a lengthy statement provided to The Guardian, the firm said it could not respond to specific questions, but insisted that many of the individuals and companies named in the documents were never clients of Mossack Fonseca. The firm added that in many cases it was “legal and common for companies to establish commercial entities in different jurisdictions for a variety of legitimate reasons.”
該律師事務所在提供給《衛報》的一份長篇聲明中表示,他們無法就某些特定問題做出回應,但卻堅稱,文件中提到的許多個人和企業,從來都不是Mossack Fonseca的客戶。他們還進一步指稱,在很多情況下,「企業出於各種正當理由,在不同司法管轄區建立商業實體是合法且常見的做法。」
“Our services are regulated on multiple levels, often by overlapping agencies, and we have a strong compliance record,” the firm said.
「我們的服務經常受到多家性質相近機構的重重監管,因此我們有良善的合格且遵守眾多規範的記錄,」該律師事務所強調。
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#時事新聞